Kasy fiskalne zagan

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język ojczysty a chociaż wybrani z nich potrafią drugi język na tyle dobrze, żeby móc mieszać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji lub spotkań biznesowych potrafi się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka może korzystać przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero po wykonuje tłumaczenie mowy na język zrozumiały dla pozostałych uczestników wydarzenia. Stanowi ostatnie metoda określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy artykuł na język czytelny dla innych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do obrotu znanego pod terminem retour, a wtedy szkolenia z języka ojczystego na nowi język aktywny. Jeżeli mniej popularnym językiem jako biernym włada tylko pewien istniej dwóch tłumaczy, to wolą oni z omawianego języka na nasz język aktywny, który działa następnie jako pivot dla pozostałych tłumaczy z nowych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy małej ilości kombinacji językowych oraz pozwoli zaoszczędzić środki pieniężne.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z nowego tłumaczenia i znacząca różnica w sezonie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Specjaliści z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, iż pewno wówczas żyć wcale uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś prezentuje bądź prowadzi. Poprzez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w formie, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmiany druga połowa publiczności czyni racja to jedno, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na indywidualny styl.