Tlumacz zawod podwyzszonego ryzyka

Zawód tłumacza zyskuje ostatnio na popularności. To wcale nie dziwi, biorąc pod uwagę rozwój międzynarodowych korporacji, wchodzących na nowe rynki. Ten gospodarczy rozwój generuje zapotrzebowanie na specjalistów, zajmujących się przekładem tekstów.

Wbrew pozorom nie wystarczy ogólna znajomość języka. Decydując się na tłumaczenia techniczne, medyczne, czy prawne trzeba też posiadać szeroką wiedzę z danej dziedziny. Dodatkowo, tłumacz zajmujący się tekstami pisanymi musi mieć kilka ważnych cech, takich jak cierpliwość, precyzja i umiejętność analitycznego myślenia. Dlatego tłumacze – jeszcze na studiach lingwistycznych – przechodzą szereg szkoleń.

Jedną ze specjalistycznych form przekładu są tłumaczenia prawne. Niekiedy tłumacz jest potrzebny w sądzie podczas rozpraw. Jednak wtedy – najczęściej – musi legitymować się również certyfikatem tłumacza przysięgłego. Specjaliści pracujący przy biznesowych dokumentach, nawet jeśli takiego certyfikatu nie muszą mieć, koniecznie muszą dobrze orientować się w zagadnieniach, które tłumaczą z języka źródłowego na docelowy.

Równie odpowiedzialne i trudne co tłumaczenia techniczne, wydają się tłumaczenia medyczne. Przekład wyników badań, zaleceń lekarskich, opinii profesorów medycyny, czy opisów choroby wymaga znajomości terminów medycznych w języku źródłowym i docelowym. W tym przypadku precyzja nabiera szczególnego znaczenia. Błędne tłumaczenie może przecież mieć śmiertelne konsekwencje.

Powyższe przykłady to jedynie niektóre formy pracy tłumacza. Są jeszcze przecież przekłady poezji, prozy, oprogramowania czy tłumaczenia ekonomiczne. Tak jak w innych dziedzinach, wręcz konieczna jest tu znajomość specyfiki języka ekonomicznego oraz dostęp do słowników fachowych.

Praca tłumacza to zdecydowanie trudny zawód. Specjaliści z branży podkreślają, że oprócz perfekcyjnej znajomości języka źródłowego trzeba wykazywać się szeregiem cech, niezbędnych w tym fachu. To chociażby zaangażowanie, rzetelność, czy terminowość. Przydaje się też umiejętność analitycznego myślenia – w szczególności – w przekładach konsekutywnych. W tej formie prelegent, występujący na żywo, wypowiada treść całej przemowy. W tym czasie tłumacz skrupulatnie notuje najważniejsze punkty tekstu, scala je i dopiero gdy mówca skończy, zaczyna przekład z języka źródłowego na docelowy.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl