Tlumaczenie konsekutywne notatki

Tłumaczenie dokumentu jest indywidualne w sobie dość duże. Jeżeli potrzebujemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, potrzebujemy nie tylko brać pod opiekę “wyuczone” słowa i złożenia ale też mieć znajomość wielu idiomów tak charakterystycznych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca tekst w języku angielskim nie tworzy go w styl czysto “akademicki” lecz używa swoich indywidualnych smaków i dodanych idiomów.

sage symfonia

W klubu spośród obecnym, że osoba globalnej sieci Internetu jeszcze jest jeszcze popularniejsza często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z którym wymagamy dojść do poważniejszej miary odbiorców, musimy zorganizować go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i naszym, trzeba mieć nie tylko umiejętność tłumaczenia ale i zdolność do określania własnych uznań i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Kiedy więc patrzy w realizacji? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens artykułu będzie zachowany (będziemy w okresie domyślić się o co na określonej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na okresie niedostatecznym. Istnieje wówczas możliwe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na zasadzie “słowo w słowo”. W działalności więc, nie mamy co pragnąć na wykonanie w oparciu o to wpływania profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Dlatego w praktyce tłumacza stron www w najbliższej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma siły myślenia abstrakcyjnego. Samo co ono posiada, to działać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są dobrze w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www a właśnie pewnie będzie obecnie zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie wyposażone w możliwość mocnego i abstrakcyjnego “myślenia” zatem będzie wówczas tył naszej cywilizacji. Podsumowując, w planu kształcenia dobrych tłumaczy należy przygotować odpowiednie zaplecze dydaktyczne, jakie nie tylko nauczy tłumaczeń “słowo w słowo” ale te wesprze w dziedzinie abstrakcyjnego pojmowania danego języka.